アラフォー男のXYZ

もう後がない、アラフォー男の最後の悪あがき

【美しき歌詞の世界】日本語と英語の調和と表現が美しすぎる【ACIDMAN/Under the Rain】

 美しき歌詞の世界へようこそ。

POPOです。

 

これを読んでくれている方は日本人でしょうか。

ちなみに私は日本人です。

日本語は美しくて、感情や季節などの風景もいろいろな言い回しで、美しく切なく、ときに華やかに表現することができます。

 

私は英語は苦手ですが、素晴らしい言語の1つです。

日本語で伝えようとすると、滑稽になってしまうような表現も英語だとおしゃれでかっこよく聞こえたりします。

 

歌詞でいうと、どっちも良くて使い分けられるのが一番でしょう。

 

日本語と英語の使い分けというところでいうと、今日の曲は本当に素晴らしいです。

 

ACIDMAN/Under the Rain

 

 

Under the Rain

Under the Rain

  • provided courtesy of iTunes

穏やかなAメロBメロは日本語で、激しいサビは英語で表現されています。

日本語の部分は、優しく趣のある表現が用いられ、英語の部分はどちらかというと直球な表現になっています。

意識的にされているとは思いますが、素晴らしい技術です。

 

朝焼けの一秒前に見上げた

滲んだ星を思い出す度

心の奥に隠してきた

あなたの声が

離さないように 繋いだメロディー

流星の風に吹かれながら

追いかけていた 美しかった

夜の果てに消えた

とても詩的できれいな表現ですね。

「流星の風」などの表現は、心が綺麗でないとかけないのではないでしょうか。

ここから演奏がハードになり、サビに入ります。

 

Why did you say goodbye?
I broke down under the rain
Why did you say goodbye?
I broke down under the rain
Why did you say goodbye?
It'd wash away my stinging pain
I still can't be free from this place
Trees and wind stand still in this rain

 

訳としては

なぜ「さよなら」を言わなければいけなかったの?

私は雨の中、泣き崩れた

すべての痛みを洗い流してくれるのに

私はここから歩き出すことができない

木々や風も動けないほどの雨の中で

と言ったところでしょうか。

前途したとおり、 英語が苦手なので訳の間違えなどはご容赦いただけると幸いです。

あと、詩的な表現になるように訳してみました。

英語苦手って言ってるのに、無理しちゃって。

 

最後のサビの前に英語の歌詞が歌われます。

ここも素晴らしい歌詞です。

 

You taught that things disapper entirely
And things stay in the haert entirely
You taught that to me in this rain

 

訳は

全ては消えてゆくものだと あなたは教えてくれた

そして、その全ては心に残るということも この雨の中で教えてくれた

と言ったところでしょうか。

ACIDMANらしい、訴えかけるような歌詞にぐっと引き込まれます。

 

この曲が誰に当てた曲かは言及されていません。

恋人かもしれませんし、友人かもしれません。

もしかしたら、人生に絶望した人が神に当てたものかもしれませんね。

 

 それではまた、美しき歌詞の世界でお会いしましょう。


この楽曲の収録CDの情報 こちら

 

読み終わったらポチッと!

にほんブログ村 オヤジ日記ブログ アラフォーオヤジへ
にほんブログ村

自己紹介こちら!↓

araforxyz.hateblo.jp